4
Yo vendía relojes de arena en un modesto bazar
hasta que abandoné la medina, fui ambicioso
y quise tener entre las manos lo que un cristal convierte en horas.
Tras el último oasis, donde no llega el turista,
me apegué a una caravana que viajaba en plenilunio.
Al caer tres veces el sol, olvidé mi nombre.
No sé qué me espera tras las dunas,
esas despiadadas máscaras del tiempo.
No sé si existe algo al otro lado del espejismo
o si no me espera nada si yo no lo creo
o si creando o creyendo disminuyo
las posibilidades de sobrevivir.
Es pronto aún. Mis compañeros duermen.
Aunque me tienen a examen, sé que falta poco
para que me acepten en la hilera. Así mereceré
un puesto en el consejo y una cabalgadura propia,
y tendré derecho a un nuevo nombre,
que dibujarán con mirra en mi frente y que humilde aceptaré.
No flaquearán los dromedarios
cuando vuelvan a beber en el manantial de la región libre.
Por ser uno de sus jinetes he cumplido las tres reglas:
he dejado atrás la tentación del pozo,
he dormido bajo una palmera roja,
he planeado mi viaje sobre la doble grupa del sueño.
Pedro Larrea
De Manuscrito del hechicero
(Valparaíso, 2016)
***
4
I used to sell hourglasses in a modest bazaar
Until I abandoned the medina, became ambitious,
And wanted to hold between my hands what a crystal changes into hours.
Beyond the last oasis, where tourists do not go,
I attached myself to a caravan that traveled by the full moon.
Upon the third setting of the sun, I forgot my name.
I do not know what awaits me beyond the dunes,
Those pitiless masks of time.
I do not know if anything exists on the other side of the mirage,
Or if nothing awaits me if I do not believe in its creation,
Or if in creating or believing I diminish
The possibilities of survival.
It is early still. My companions are sleeping.
Although they are testing me, I know it won’t be long
Before they accept me into their ranks. Thus, I will be considered worthy of
A place in the council and a mount of my own,
And I will have the right to a new name,
Which they will draw in myrrh on my forehead–and I will accept in all humility.
The camels will not weaken,
Whenever they return to drink in the stream of the Free Zone.
To be one of their riders I have perfected the three rules:
I have left behind the temptation of the well;
I have slept beneath a red date-palm tree;
I have planned my journey on the doubled hindquarters of a dream.
Pedro Larrea, Translation by Dr. Benjamin Eldon Stevens
From The Wizard’s Manuscript, inspired by Dances with Wolves
(Valparaíso USA, 2017)
***
Pedro Larrea is Assistant Professor of Spanish in the Modern and Classical Languages Department at the University of Lynchburg.